Багаторічна робота над Естонсько-російським словником завершена, Газета, Postimees.

25.07.2015

Багаторічна робота над Естонсько-російським словником завершено

Керівник відділу словників Інституту естонської мови Маргіт Лангеметс каже, що вихід п’ятого тому — чергова велика робота над словником, завершена інститутом. Перший том вийшов в світ в 1997 році і за попередніми планами працю мав бути завершений ще три роки тому.

«Але, як це завжди буває у процесі складання словників, у завершальній фазі, тобто до останнього того, набирається так багато додаткового матеріалу, що терміни неминуче затягуються. Роботи стало стільки, що заздалегідь передбачити точні терміни її завершення було неможливо. Тим не менш, якщо підрахувати, то томи виходили рівно раз у три роки», — зазначила Лангеметс.

Унікальне видання

Склад робочої групи за роки роботи змінювався неодноразово, але внесок кількох людей завтра в Рійгікогу буде відзначений особливо.

Віце-спікер парламенту Кейт Пентус на презентації останнього тому нагородить Майму Лийв і Тійу Лагле, які працювали над складанням словника з самого початку і до кінця. Ганні Ромет зробила основу словника і написала вступне слово.

Аста Ыйм була директором Інституту естонської мови в 1992-2000 роках, в цей час коштів у держави на складання словника не було, але їй вдалося врятувати вже наявний матеріал і продовжити роботу над ним.

Неллі Мельц була редактором словника з 3-го по 5-й том. Відзначать і заслуги нинішнього директора інституту Урмаса Сутропа.

«Об’єм Естонсько-російського словника ніколи не був таким великим, за нашими підрахунками, у нього увійшло близько 125 тисяч слів», — говорить Мельц.

Естонська частину словника, за її словами, була складена настільки ретельно і грамотно, що її візьмуть за основу для роботи над іншими словниками. Унікальне видання і з тієї точки зору, що в ньому наведені всі форми, зазначаються наголос і стилістична забарвлення слів.

Копітка праця

«Якщо хтось захоче писати і говорити на літературному, граматично правильному російською або естонською мовою, словник буде йому на допомогу. Його можна використовувати і як підручник», — зазначила Мельц.

При складанні словника автори орієнтувалися на общеупотребительную лексику, хоча і сучасний молодіжний жаргон також знайшов в ньому відображення. Але цією темою в Інституті мови займалися і окремо.

Поправки, які нещодавно були зроблені в сучасній російській мові, в Естонсько-російський словник не увійшли. Автори нашого словника вирішили використовувати найбільш ґрунтовні і загальновідомі словники російської мови: Ушакова, Ожегова, Даля і під редакцією Евгеньевой.

Робота над словником — копітка праця, і хоча він фіксує мову в момент складання, видання можна змінювати, доповнювати та виправляти. «Але це справа наступних поколінь, свою роботу ми закінчили», — зазначила Мельц.

Естонсько-російський словник

Естонсько-російський словник в 5 томах

Укладачі: Хельга Лаази, Майму Лийв, Тійу Лагле, Юлле Вікс, Олена Каллас та ін

Відповідальні редактори: Неллі Мельц, Тийа Валдре Ганні Ромет та ін

Інститут естонської мови, Цільове установа естонської мови, Таллінн

Лист редактору Роздрукувати статтю Багаторічна робота над Естонсько-російським словником завершена, Газета, Postimees.

Короткий опис статті: естонсько російський словник Титанічна праця підійшов до кінця: в четвер в Рійгікогу пройде урочиста презентація п’ятого, останнього тому Естонсько-російського словника. Естонія, новини

Джерело: Багаторічна робота над Естонсько-російським словником завершена — Газета — Postimees.uk

Також ви можете прочитати