Мізер, етимологія (Сергій Колібаба). Проза.ру

20.02.2017

Мізер — етимологія

Почекай мене трохи (ЗЕИР), і я покажу

тобі, що я маю ще що сказати за Бога

Йов 36:2

1) Існуюча етимологія і застосування терміна в російській мові

а) Етимологічний словник

«Мізер, мізерний. «З панських будинків вид мізерний». Слово мізерний (іменники мизерь і мізір) зареєстровано вже в Латино-німецько-слов’янському лексиконі Вейсмана 1731 р. (див. БАС, 4, с. 970), а з наголосом мізерний в «Російсько-французькому словнику» Ф. Рейфа (1, с. 560), але воно не було вживано в стилі ліричної поезії 20-30-х років. Так, воно зовсім не зустрічається в мові Пушкіна. На ньому лежав відбиток розмовно-побутової мови, пізніше з чиновницької забарвленням. Ось кілька прикладів вживання слів — мізерний, мізерність, мізерія, мизерство, мизерабильный, мизорный».

б) Вживання терміна в українській мові

Слово застосовували в документах: граф Б. П. Шереметьєв, Ясновельможний князь А. Д. Меньшиков, в архіві князя Ф. А. Куракіна, 1713 р. є такий запис: «Про відправлення короля шведського. не чути нічого. І звіщають, живе зело мізерно і весь поранений».

Член «Вченої дружини» Петра I, перший російський економіст І. Т. Посошков починає свою роботу «Книга про вбогість і багатство» наступними словами: «Аз, мізерний Його Імператорської Величності рабичищ, думку свою сицево пропоную про збори Царських скарбів, сице, еже вірним Його Величності рабом такс личить пещися, ежебы елико про зборах скарбниці старатися толико, але ежебы і зібране даром не гинуло, і нетокмо зібраного, але і незібраного старанно дивитися, щоб даром ніщо ніде не лежало і не гинула».

в) Вікісловник

«Корінь: -мізер-. Значення — розм. те ж, що лише дуже мала кількість.

Етимології слова наголос на І – ні. Етимологія слова з наголосом на Е: слово запозичене з латинської мови, де означає «жалюгідний», «бідний», «нікчемний»».

Зазначимо, що відповідне латинське слово не наводиться, Вікісловник виявляє неабияку обережність у тлумаченні слова; на латині miZer = мізер (мало). Пропоновані Викисловарем поняття «жалюгідний», «бідний», «нікчемний» позначаються відповідно іншими термінами – misellus, pauper, tenuissimisque (згідно латинському словнику Інтернету); MiSer – нещасний, жалюгідний; від цього кореня утворені поняття – нещастя, лихо, співчуття. Поняття «нещасний, бідний» та «малість» (мала кількість), мають різний зміст – вони не можуть ототожнюватися, як зв’язати невизначений точно числівник з соціальною характеристикою людини? Два різних поняття, одне пишеться через «Z», інша через «S» з часом — злилися в один термін.

Англійська мова

I мізер: м. розм. (дуже мала кількість) miserable quantity / amount, hardly anything; (про гроші гр.) peanuts. II мізер: м. карт.

Miser, no-tricks game (player’s choice to win no tricks in Preference card game); переклад Гугл — не-трику ігри (вибір гравців, щоб виграти ніякі хитрощі перевагу карткова гра).

г) Узагальнення і висновки

В англійській, німецькій, іспанській, італійській – miser скупий, скнара; латинь – негідник; французька – тримати парі, парі, ставка. Таким чином, в ототожненні загальноєвропейського поняття «MISER» (бідний, жалюгідний) зі словом «МІЗЕР» (мала кількість) – немає здорового глузду.

Зазначимо звичайне явище в лінгвістиці, що ніхто з дослідників не спирається на сакральний мова иудеохристианства – іврит.

Висновок

Швидше за все, існувало два окремих поняття, що мають фонетичну схожість, десь у XVIII столітті вони злилися в одне, яке набуло декілька значень. Доцільно перевірити зв’язок терміна «мізер» з біблійним образним світом і термінологією.

2) Термінологія івриту та образи іудаїзму

а) Іврит

* МІЗЕР = івр. МІЗАР (мизеар, якщо читати всі знаки) мала кількість, трохи, дрібниця, кілька, залишок, дуже мало, мінімальний.

* МІЗЕР = івр. МИ від, з, більш ніж + ЗАЇР, ЗЕИР мізерний, дрібний, мало, небагато.

* івр. ЗААР бути маленькою, незначною.

б) Біблійний образ

* Ісаї 24:6 (VIII ст. до н. е..): «За те прокляття поїдає землю, і несуть покарання живуть на ній; за то згоріли мешканці землі, і небагато (МІЗАР) залишилося людей».

* Ісая 29:17: «Ще трохи (МІЗАР), дуже небагато, і Ліван не перетвориться в сад, а сад не будуть почитати, як ліс?».

* Ісая 28:13: «І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, тут трохи (ЗЕИР), там трохи (ЗЕИР), — так що вони підуть, і впадуть навзнак, і розіб’ються, і потраплять в мережу і будуть уловлені».

Таким чином, ясно (встановлений найдавніший носій слова), що термін «мізер» (мала кількість) належить єврейській мові, лексикон якого, через біблійні тексти засвоювався європейцями.

Швидше за все «фонове» поняття Середземноморської цивілізації, т. к. термін є і в арамейській мові; Книга Іова була написана приблизно у V ст. до н. е.; Книга пророка Ісаї була написана близько 700 р. до н. е.; в цей час римляни тільки формувалися як народ.

Свідоцтво про публікацію №214070100667

Короткий опис статті: латинський словник з наголосами

Джерело: Мізер — етимологія (Сергій Колібаба) / Проза.ру

Також ви можете прочитати