• Різне

    Перекладач японських ієрогліфів (кандзі) в транскрипцію.

    20.02.2017

    Вставити текст на японській мові:

    Порахуйте: Зареєстрованим користувачам не потрібно вводити капчу.

    Переводити в: фурігана кана ромадзі МФА

    Редукція голосних звуків /i/ і /u/:

    Транскрипція японської тексту (фурігана/кана/ромадзі):

    Відправте японський текст, щоб побачити транскрипцію

    Транскрипція японських слів – фурігана, ромадзі і тональний наголос

    Японська фонетика може здатися легкою починаючим вивчати японська мова. У японському всього лише 5 голосних букв, японські приголосні не сильно відрізняються від російських. Однак у японській мові є щось, що викликає утруднення практично у всіх учнів. Це. тональний наголос. Що це таке?

    Тональний наголос означає, що голосні букви в японських словах вимовляються з різною висотою тону (високий і низький тон). Щоб краще зрозуміти це явище, давайте порівняємо японську мову з російською. У російській мові наголос силове – ударні голосні вимовляються голосніше ненаголошених. У деяких випадках положення наголоси змінює значення слова. Порівняйте:

    • На пагорбі стояв красивий?мок.
    • Він повісив на двері великої замо?к.

    Якщо іноземець, який починає вивчати російську мову, виголосить одну з цих фраз, поставивши наголос в неправильному місці, співбесідник його, звичайно, зрозуміє, але похихикает. Те ж саме явище є і в японській мові, де тональний наголос допомагає розрізняти слова. які виглядають однаково, якщо їх записати каною (японської абеткою). Якщо людина говорить по-японськи, правильно ставлячи тональний наголос у словах, то мова його звучить природно його набагато легше зрозуміти.

    Тепер я хотів би поговорити про різних видах фонетичної транскрипції в японській мові. Існує кілька способів запису того, як вимовляються японські слова, а саме:

    1. ромадзі – запис японських слів літерами латинського алфавіту,
    2. фурігана представляє собою маленькі знаки кани надруковані поруч з кандзі (японськими ієрогліфами) ,
    3. міжнародний фонетичний алфавіт (МФА) ,
    4. система Поліванова – запис японських слів кирилицею.

    Ось, наприклад, фонетична транскрипція японської слова ?? (вимова):

    1. hatsuon (ромадзі),
    2. ?? ( ???? ) (фурігана поруч з кандзі),
    3. [hat?s??o?] (міжнародний фонетичний алфавіт),
    4. хацуон (система Поліванова).

    тепер Давайте повернемося до питання, чому тональний наголос так складно вчити. Я вважаю, що основна проблема полягає не в тому, що тональний наголос складно відтворити починаючим вивчати японську мову. Проблема полягає в тому, що тональний наголос дуже часто ніяк не зазначено у словниках та підручниках японського. І, як наслідок, бо?більша частина учнів (а іноді навіть і їх вчителів) вважають цей аспект японської мови неважливим. Коли ви починаєте вчити японську, у першій главі підручника вас попереджають, що в японській мові наголос тональний, так що, якщо хочете, щоб ваша мова звучала правильно, слухайте аудіозаписи і повторюйте. І найчастіше на цьому обговорення закінчується! По-моєму, це дуже поверхневий підхід!

    На відміну від деяких інших мов з тональним наголосом (наприклад, китайського), в японському ситуації, коли положення наголосу в слові повністю змінює його значення, досить рідкісні. Якщо людина, кажучи по-японськи, ставить наголос в неправильному місці, його розуміють (часто з великими труднощами). Середній учень робить висновок: «Якщо мене розуміють, то навіщо тоді вчити ці наголоси?» Але не все так просто. Порівняйте наступні три фрази (кольори позначають високий і низький тону):

    1. ???? ha shi o mi ? ru – бачити кінець ,
    2. ???? ha ? shi o mi ? ru – бачити палички для їжі ,
    3. ???? ha shi ? o mi ? ru – бачити міст .

    Як бачите, положення наголоси повністю змінює зміст фрази. Якщо ви хочете, щоб ваша мова звучала природно, коли ви говорите по-японськи, рано чи пізно вам доведеться вчити тональний наголос! Навіщо відкладати це у довгу шухляду? Почніть копіювати носіїв мови і вчіть вимову правильно!

    Я сподіваюся, цей онлайн-перекладач японської тексту (ієрогліфи + кана) в транскрипцію допоможе змінити ситуацію. Він виділяє різними кольорами складу, які вимовляються низьким або високим тоном.

    Спеціальна опція виділяє редуковані голосні /i/ і /u/. У цих випадках скорочений склад буде замінений знаком катакани в кружечку. Наприклад: ?? ? ???. Враховуючи, що знаки ? і ? в кружечку не існують, вони будуть замінені на ?° і ?°, відповідно.

    Додаткова опція виділяє назализацию приголосного [?]. У цих випадках звичайний значок дакутэн (для озвончения) буде замінений значком хандакутэн. Наприклад: ?? ? ? ?°? .

    Для створення перекладача я використовував морфологічний аналізатор для японської мови MeCab. японський словник NAIST і файл CSS для підтримки шрифту ruby. Інформацію про тональному наголос в японських словах я брав з таких словників:

    Якщо вам цікава ця тема, я дуже рекомендую вам придбати хоча б один з японських словників (NHK або Shin Meikai). У обох словниках є досить довга вступна частина, де ви знайдете відповіді на всі ваші питання.

    Максимальна довжина тексту (кількість символів):

    Примітка. Для правильного відображення тексту японською мовою (ієрогліфи-кандзі, хірагана, катакана, фурігана) використовуйте останню версію вашого інтернет-браузера і виберіть кодування Unicode (UTF-8) для відображення цієї сторінки. Цей перекладач доступний тільки онлайн і не може бути завантажений на ваш комп’ютер.

    Ромадзі і тональний наголос в японській мові – онлайн-ресурси

    Короткий опис статті: латинський словник з наголосами

    Джерело: Перекладач японських ієрогліфів (кандзі) в транскрипцію.

    Також ви можете прочитати