• Російсько-український словник

    Російсько-український словник сталих виразів. Російсько-український

    22.07.2015

    Доставка та оплата продукція cocochoco для кератинового випрямлення волосся

    До користувачів.

    З великим задоволенням повідомляю, що робота з наповнення словника підійшла до свого кінця. Маю на увазі, що словник за змістом вже на 100 відсотків відповідає словника, який був складений В. О. Вырганом та М. М. Пилинською, але це ще не кінець (словник був узятий лише в якості основи), тому що планується постійне поповнення словника новими статтями, а також розширення і уточнення змісту існуючих словникових статей. Але є ще одне прохання: прошу повідомляти про знайдені помилки у змісті словникових статей або про помилки, пов’язані з неправильним форматуванням тексту. Це можна зробити в розділі «Ваші зауваження». Поки спасибі. Приємного Вам користування словником!

    22 січня 2008 р.

    Приємно повідомити, що тепер російсько-українським словником стійких виразів можна буде користуватися, не заходячи на сайт. Для цього треба тільки закачати собі на комп’ютер версію словника Lingvo. Детальніше читайте у розділі «Версія для Lingvo».

    Цей унікальний словник, укладений поетом І.Про. Вирганом та мовознавцем М. М. Пилинською, містить російські фразеологізми, типові синтаксичні конструкції, а також їх українські еквіваленти. Стійкі вирази проілюстровані прикладами. Цінність словника істотно зросла у зв’язку з якісно новим етапом утвердження української мови в усіх сферах суспільного життя.

    Для школярів, студентів, а також всіх тих, хто хоче збагатити свій духовний світ безцінними скарбами російської та української язиков.

    Від авторів (в перекладі з української)

    Потреба у російсько-українському словнику сталих виразів з’явилася дуже давно. Напевно, ще тоді, як вперше твори російської літератури переводилися на українську мову. Дуже сильно і постійно все сильніше, цю потребу відчувають не тільки перекладачі, а також і працівники газет, журналів, видавництв, радіомовлення, телебачення. Але і письменники, особливо молоді. Та й просто любителі української мови.

    Сподіваючись хоча б частково задовольнити потребу, ми вирішили скласти цей словник.

    Звичайно, ми знали, що нам належить подолати серйозні труднощі. Адже, як відомо, фразеологічні скарби української мови до цього часу не те, щоб невпорядковані, але і не всі зібрані. Не набагато більше зроблено і для російської фразеології.

    А між тим, у тлумачних словниках російської мови, в російсько-українських й українсько-російських спільних, а також в деяких маленьких фразеологічних словниках, що видавалися у різні часи, фразеологического матеріалу є досить багато.

    Неабияк такого матеріалу (з письмових і усних джерел) зібралися за довгі роки і у нас.

    Отже, ми і вирішили вибрати все, що, на нашу думку, найбільш цінне і точно, звести все це докупи і впорядкувати.

    Іноді, а саме в тих випадках, коли на якесь російське сталий вираз чи фразеологізм немає або нам не вдалося знайти українського еквівалента, ми зверталися до описовим засобів. Те ж робили і тоді, коли для українського сталого виразу або фразеологического обороту немає, або знову-таки, ми не змогли знайти відповідного російською мовою.

    Іноді до російської стійкого виразу, прислів’я, фразеологическому обороту, крім відповідного українського, додається ще і своєрідну описову, образно-поетичну, в деякій мірі сталий вираз або оборот. Іноді, навіть кілька. Наприклад, до «незліченна безліч»: «як цвіту по весні весняного; як зір на небі; як сміття» тощо, хоча і в російській мові є такі ж або схожі обертів.

    Виходячи з практичних міркувань, наводимо в нашому словнику подекуди і окремі звороти з прийменниками, включаємо дещицю і з управління дієслів та інших частин мови, а також поодинокі словосполучення і лексеми російської мови типу «зробити можливим», «триває (тривав кілька годин», «поперечна смуга» і т. п. що для них в українській мові, крім таких же або аналогічних описових виразів, двухсловных, трехсловных позначень, маємо — часто або тільки в деяких випадках використовуються і однослівні відповідники: «уможливити що», «кількагодинний», «пересмуга», як і навпаки: «брати участь (приймати участь у чомусь)» — «брати участь»; «молодий місяць» — «новий місяць, молодик» (а не «новомісяччя»). Таким чином, у словнику представляємо і такий матеріал, який, строго кажучи, до фразеології у вузькому значенні слова не належить, але є суто практичний інтерес.

    Словник складений за таким принципом: на чільному місці стоїть заголовне слово фразеологического обороту або групи обертів. А самі обороти поміщені під цим словом в алфавітному порядку. Наприклад, «авось да мабуть» потрібно шукати під словом «авось».

    Синтаксичні конструкції для зручності користування словником в окремі групи не виділили, а приводили їх біля відповідних заголовних слів цих конструкцій.

    Щоб було більш зрозуміло, який стилістичний відтінок має той чи інший фразеологічний оборот, перед багатьма з них у круглих дужках зроблено відповідні позначення: (книжн.); з іронічним, жартівливим, образливим, глузливим і іншими відтінками: (ірон.), (жарт.), (зневажл.), (глузл.) і т. д.

    Коли якесь слово у фразеологическом обороті або синтаксичному сполученні має деякий рівнозначне відповідність (або декілька), ми його (або їх) ставимо в круглі дужки біля першого. Наприклад: «теревені (дурниці) правити (городити)»; «наказати (наверзти, намолоти) сім мішків (три мішки) гречаної вовни».

    Коли у фразеологическом обороті яке-небудь слово або його частину (наприклад, морфема) не обов’язкові, тоді вони стоять у квадратних дужках. Наприклад: «коли [це] глядь; сподіватися (покладати надію) на щастя (на дастьбі[р])».

    Більшість стійких виразів проілюстровано прикладами з фольклору, творів класиків української літератури та творів сучасних письменників, а подекуди з виразів, що їх ми в різний час і в різних місцевостях записали безпосередньо з народних уст. Іноді ж ми брали їх з наявних джерел, зокрема зі словника Грінченка .

    © Російсько-український словник фразеологізмів (сталих виразів) онлайн / Російсько-український фразеологічний словник (словник сталих виразів)

    © Анатолій Євпак, ідея, програмування, дизайн, впорядкування і поповнення матеріалами, 2006-2010

    Короткий опис статті: російсько-український словник російсько-український словник сталих виразів (фразеологізмів) онлайн (on-line) з off-line версіями для Abbyy Lingvo, у djvu та pdf форматах словник, російсько-український, сталий вираз, фразеологізм, онлайн, оффлайн, on-line, off-line, pdf, djvu, Lingvo

    Джерело: Російсько-український словник сталих виразів / Російсько-український словник сталих виразів

    Також ви можете прочитати