• Електронний словник

    ЩО ВСЕРЕДИНІ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА? . Наука і життя

    12.07.2015

    ЩО ВСЕРЕДИНІ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА?

    ЩО ВСЕРЕДИНІ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА? . Наука і життя

    Дві статті з різних словників.

    Короткий екскурс в історію лексикографії

    Складання мовних словників — справа не проста. Завдання не тільки в тому, щоб зібрати якомога більше слів і розмістити їх в алфавітному порядку. Важливо забезпечити кожне слово словникової статті, що дає його переклад або тлумачення з урахуванням усіх можливих значень і способів вживання. Практикою і теорією складання словників займається лексикографія (від грецького lexikos — стосовний до речі, grapho — пишу).

    У Росії період бурхливого розвитку лексикографії припав на XIX століття. Тоді були створені словники різних типів — історичні, іноземних слів, двомовні, тлумачні. Пізніше, в СРСР, лексикографія перетворилася в провідну галузь прикладного мовознавства. Це пояснювалося необхідністю фіксувати сучасний стан російської та інших мов країни, закріпити мовні норми для багатьох досі безписемною народів. Так були створені двомовні словники для народів СРСР — російсько-національні та національно-росіяни. Розширення перекладацької діяльності та викладання іноземних мов у навчальних закладах вимагало і нових російсько-закордонних та іноземно-російських словників. З 1918 по 1962 рік в Радянському Союзі було видано близько 9000 різних словників, в тому числі й словники нового типу: словник сполучуваності, словотворчий, морфемный, фразеологічний та інші.

    Розвиток будь-якої науки відбувається у тісній взаємодії теорії і практики. Теоретичні досягнення лексикографії призводять до народження нового словника, подальша життя якого дозволяє, в свою чергу, перевірити та уточнити теорію. Мабуть, найбільш яскраво й ефективно подібна взаємодія відображено в роботах вітчизняних лінгвістів Ігоря Олександровича Мельчука і Юрія Дерениковича Апресяна — творців «Тлумачно-комбінаторний словника російської мови».

    В основу словника була покладена теорія моделей «Сенс-Текст» В. А. Мельчука, ідея якої — перерахувати весь спектр можливих «смислів», що виражаються в мові тим або іншим словом, а потім для кожного сенсу вказати способи його лексичного вираження. Такий підхід допоможе пояснити будь-якому іноземцю, чому по-російськи «сильний дощ» — це проливний дощ, а «сильний сон» — це зовсім не проливний, а глибокий сон, а «сильні оплески» — вони і не сильні, не глибокі, а бурхливі.

    Академік Ю. Д. Апресян відомий своїми роботами в галузі лексичної семантики, що вивчає способи тлумачення значень слова. Йому належить ідея створення «розгорнутих портретів» різних слів. Умовно їх можна назвати «все про дієслово «знати» або «все про прийменник «по». Під керівництвом Апресяна у 1993 році вийшов у світ «Новий великий англо-російський словник» у трьох томах (НБАРС). Це значно оновлена, розширена приблизно в півтора рази і методично вдосконалена версія відомого двотомного «Великого англо-російського» словника під редакцією проф. В. Р. Гальперіна, виданого в 1972 році. НБАРС — найбільш повний англо-російський словник в світі (250 000 словникових статей), найсучасніший і методологічно обґрунтований з словників подібного класу.

    Нове вино — у нові бурдюки

    З розвитком комп’ютерних технологій у лексикографії з’явилася нова галузь — електронна лексикографія, що займається створенням електронних словників. Користуватися таким словником можна за допомогою комп’ютера, завантажуючи його з диска як звичайне програмне додаток.

    Часто вважають, що словник на комп’ютері — це просто електронний образ деякого «паперового» словника, з зручним інтерфейсом і машинними засобами пошуку. При описі електронних словників приділяють багато уваги їх зручною «комп’ютер ної» формі, а зміст словника: лексика, структура словникової статті, актуальність значення, — як правило, не аналізується. Виходить, що творці електронних словників просто «переливають старе лексикографическое вино в нові електронні міхи». Завдання електронної лексикографії зводиться тим самим лише до точної передачі і ретельному збереження канонічних текстів словникових у нової «електронної» оболонці.

    Однак така точка зору недооцінює всіх можливостей комп’ютерних технологій. Нова форма словника дозволяє усунути багато неминучі недоліки «паперової» лексикографії і тим самим підняти її на якісно новий рівень.

    Словник для всіх і для кожного

    Головна особливість електронного словника — це можливість обійти фатальне протиріччя «паперової» лексикографії, що складається в наступному: чим більше інформації пропонує словник, чим більш розвинений його науковий апарат, тим складніше їм користуватися.

    З цієї причини більшість «паперових» словників поділяється на дві категорії. Перша — популярні словники, щодо зручні, але досить примітивні. Як часто в кишеньковому словарике ви не могли знайти потрібного слова або його переклад не влаштовував вас своєю бідністю? Друга — об’ємисті професійні видання, непридатні для швидкого отримання інформації. Потрібна певна мужність, щоб зняти з полиці двокілограмовий талмуд і почати його гортати в пошуках потрібного слова.

    Електронні словники поєднують великий обсяг зі зручністю користування. Досягається це, в першу чергу, завдяки машинному механізму пошуку. Щоб знайти слово в електронному словнику, зазвичай достатньо просто надрукувати його в командному рядку словника, натиснути «Enter» — і в окремому віконці вискочить переклад. Деякі словники дозволяють переводити слова, не виходячи з текстового редактора, або іншого офісного додатка, з яким ви працюєте в даний момент. Для цього треба виділити потрібне слово і натиснути певну комбінацію клавіш.

    Завдання електронних словників — задовольнити потреби самої широкої аудиторії, тому основним їх якістю повинна бути КОРИСНІСТЬ. Вони мають відповідати на запити користувача з різними, в ідеалі — з будь-яким мовним досвідом. Це досягається з допомогою структурування словникової статті, що дозволяє виділяти в ній основні типи інформації про слові (варіанти перекладу, використання в стійких словосполученнях, синоніми, антоніми тощо). Кожен елемент інформації про слові може бути гіпер-посиланням в іншу словникову статтю. Система гіперпосилань забезпечує можливість швидкого доступу до потрібної інформації без виснажливого пошуку, одним клацанням миші.

    Дуже важливо, що структурування дозволяє формувати вид словникової статті у відповідності з запитом. Наприклад, якщо вас цікавить виключно математична лексика, він може вказати це в запиті, та словник покаже йому тільки переклад, що застосовується у математиці. Якщо вас цікавить максимальний спектр значень — словник продемонструє йому все розмаїття перекладів.

    Електронні словники можуть «розмовляти». Тобто, усі слова або їх частина — найбільш употребимая лексика — можуть бути озвучені «живим» або синтезованим звуком. Ця особливість повністю відсутня у «паперових» словниках і дуже допомагає тим, хто ще вчить іноземну мову. Наприклад, словник Lingvo містить 5000 слів, озвучених диктором з Оксфорда (оксфордське вимову вважається для англійської мови «класичним»).

    сучасну мову словника

    Мова — відображення реального життя. А життя не стоїть на місці: з’являються нові галузі виробництва, науки, бізнесу, культури. У звичайну розмовну мову приходять нові слова, терміни, стійкі словосполучення. Чи можна уявити у мовлення наших співгромадян років десять тому такі слова, як «холдинг», «транш»? Вираз «кінцевий користувач» викликало у них здивування, і ніхто не міг би припустити, що слово «мило» буде означати на комп’ютерному жаргоні електронну пошту (вільна російська транскрипція англійського слова «e-mail»).

    Вся ця лексика не може бути адекватно відображена в «паперових» словниках з тієї простої причини, що вони занадто довго готуються. Так, відомий англо-російський словник Мюллера, що поєднує відносну простоту користування (один, хоча і важкий!) і повноту вмісту, що був виданий в 1960 році і з тих пір зазнав лише косметичні зміни в 1978 і 1994 роках.

    Фактично багато словники, які сформувалися в мовній атмосфері середини століття, сильно застаріли. У них не вказані сучасні значення старих слів, а багато нові слова просто відсутні. Буквальне перенесення таких словників на комп’ютери безперспективно. Це стало особливо очевидно в зв’язку з розвитком Інтернету: велика частина Веб-сторінок складається з англійських текстів, написаних живою сучасною мовою, рясно використовує розмовну лексику і сленг. Навряд чи який-небудь з існуючих англо-російських словників може відповісти на цей виклик. Вирішити це завдання під силу лише електронним словникам.

    Пиши — Читай

    Більшість «паперових» словників орієнтовано на людину, що читає іноземною мовою, тобто людини, яка в незрозумілому йому тексті знаходить «опорні» слова, які допомагають вибудувати загальну смислову картину. Людина «пишучий», крім знання всіх використовуваних слів, повинен чітко уявляти, як ці слова поєднуються один з одним, які прийменники при цьому використовуються, є стійкі вислови, що передають необхідний сенс.

    на Жаль, якщо «паперовий» словник і задовольняє потреби Читача, то вже інтереси Письменника на нерідній мові він найчастіше просто ігнорує! А адже в наше століття електронних комунікацій Письменником став практично кожен користувач Інтернету!

    І тут електронний словник виявляється набагато корисніше «паперового». Навіть буквальне відтворення пристойного «паперового» словника на комп’ютері дає можливість витягти з нього настільки необхідну Письменнику інформацію, поховану в глибинах словникових статей. Наприклад, користувач може відкрити на екрані відразу кілька словникових статей, що характеризують всі значення слова «дістати» (брати, отримувати, набриднути і т. д.) як на одній мові, так і на іншому, і, таким чином, вивчити всі нюанси використання слова.

    Однак більш правильний шлях — подумати про Письменника заздалегідь, при складанні словника. Щоб врахувати його інтереси, треба вміти описувати способи утворення складних словосполучень. Наприклад, як передати по-англійськи сенс «підтасувати або фальсифікувати результати виборів»? Це вираз не відноситься до идеоматическим, тому його не слід шукати в словнике цілком. З іншого боку, воно не може бути правильно перекладене і по частинах. Логічніше всього шукати це вираз у статті «election» (вибори). Однак, щоб воно там виявилося, потрібно бажання розробників словника його туди помістити.

    Щоб Письменник зміг відчути відтінки слова, необхідно привести в словнику максимально можлива кількість синонімів — слів, близьких за змістом. Наприклад, англійський дієслово break означає, зокрема: 1) ламати, руйнувати, розбивати і 2) рвати, шматувати, відривати. Для першого випадку синонімами будуть слова crush (товкти, дрібнити) і smash (розбиватися вщент). Другим значенням близькі слова separate (відокремлювати, розділяти — більш делікатний сенс) і tear off (відривати, зривати). Через загальну «карту» синонімів стає ясніше, як перевести на іноземну мову слово з тим чи іншим смисловим відтінком. Дуже корисні ілюструють приклади, особливо на використання слів з прийменниками або в стійких словосполученнях. Наприклад: «виїхати звідси», «виїхати куди-то», «виїхати за чимось», «поїхати» в значенні «відсутніми».

    Інформацію про синоніми, словосполученнях і випадках вживання найправильніше надати рідною мовою пише: якщо Письменник російський — то в російсько-англійському словнику, якщо він англієць — то в англо-російському. Ні для кого не секрет, наскільки краще допомагають англійські тлумачні словники при вирішенні болісної проблеми, яке слово вжити. А ось жорстка орієнтація словника на переклад, а не на ОПИС мови робить його використання Письменником непростим і неочевидним.

    Місце лексикографа — в строю

    Електронний словник — живий організм. Після його створення робота лексикографа не тільки не припиняється, а стає напруженішою. Кожне нове слово, словосполучення або фразеологічний зворот, що увійшли в загальне вживання, а також нові значення звичних слів і понять повинні якомога швидше з’явитися в електронному словнику і зайняти належне їм місце в словниковій статті. Ось чому важливо залучати до розробки електронних словників не тільки програмістів, але й фахівців з мови — лінгвістів і лексикографів.

    См. у номері на ту ж тему

    Короткий опис статті: електронний словник Сьогодні нікому не треба пояснювати, чому
    так важливо знати іноземні мови.На роботі і в побуті ми постійно стикаємося
    з іноземними із Наука, журнал, журнал Наука, новини, новини науки, історія науки, наука, освіта, розвиток науки, філософія науки, російська наука, наука, світогляд, фізика, метод, біологія, астрономія, історія, сучасна наука, архів, науково-популярний, форум, техніка, історія техніки, розвиток техніки, техніка форум, математика forum, archive, інтерв’ю, історія Росії, освіта, школа

    Джерело: ЩО ВСЕРЕДИНІ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА? | Наука і життя

    Також ви можете прочитати