Труднощі німецької мови, falsche Freunde (помилкові друзі перекладача

25.07.2015

§1. «Помилкові друзі перекладача» або відмінності при вираженні одних і тих же предметів або понять у російській і німецькій мовах

«Falsche Freunde» — це такі слова для перекладача, які у двох або декількох мовах мають таку ж або дуже схожу форму, що може призвести до плутанини і нерозуміння.

Наприклад, Ви хочете попросити автограф на пам’ять. Здавалося б, інтернаціональне слово. Порівняйте: autograph (engl.), autografo (іт.). Як не дивно, у німецькій мові слово Autograph вживається у значенні «автограф, справжня рукопис» скоріше як факт, що «пам’ятний напис». Так що, якщо мова йде не про підписання важливих паперів, а про простий люб’язності, слід вжити схоже слово Autogramm. Погодьтеся, дуже легко заплутатися. Нижче ми наведемо невеликий список таких «помилкових друзів».

  • der Abiturient. У Німеччині, говорячи про абітурієнта, розуміється людина, яка здає іспит на атестат зрілості або випускник середньої школи [гімназії]. Ми пов’язуємо його ще з надходженням в який-небудь навчальний заклад, що відповідає німецькому поняттю Bewerber
  • der Zentner. Ще один парадокс. В німецькою та російською мовами відрізняється міра ваги «центнер». У німецькому — це маса, рівна 50 кг, в російській — 100кг. Тому при перекладі відповідністю російської заходи є Doppelzentner (Dezitrone) .

  • im Erdgeschoss wohnen «жити на першому поверсі». Російська людина вважає поверхи, починаючи з землі. Німець ж веде рахунок за кількістю сходів, условано вважаючи, що між поверхами розташована лише одна сходи. Якщо хочете сказати, що живете на третьому поверсі, віднімайте одиницю ? ich wohne im zweiten Stock. Або: ich wohne zwei Treppen hoch .

  • Kopf, Stück. При вказівці на кількість чого-небудь, що припадає на людини, з одиницею рахунку Kopf співвідносяться «людина» або «душа», напр. der Verbrauch pro der Kopf Bevölkerung — споживання на душу населення (на людину). Іменник Stück вживається при рахунку худоби, напр. 1000 Stück Rinder — 1000 голів рогатої худоби. Слово Stück використовується також при позначенні частини або цілого виділення предмета з числа однорідних: ein Stük Weges — відрізок шляху. ein Stück Land — ділянку землі. Ausstellungsstück — виставковий екземпляр. Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen .

  • das Zweifamilienhaus. Говорячи про будинках називають не кількість квартир (двоквартирний будинок), а кількість проживаючих у ньому сімей.

  • Einbettzimmer «одномісний номер (у готелі)». Номери в готелі характеризуються не за кількістю місць (одномісний, двомісний номер), а за кількістю ліжок — Einbettzimmer, Zweibettzimmer .

  • Mit der Linie 2 fahren. Росіяни кажуть, що вони «їдуть на другому трамваї», привласнюючи швидше номер трамваю, ніж трамвайної лінії (маршруті). По-німецьки коректно звучить: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2 .

  • Billion «трильйон». Міра величини не збігається за своїм кількісним вмістом з російською «більйон» (1000 мільйонів або мільярд). Так що доведеться «прибирати» один нуль.

  • eins — fünf. При цифровому вираженні в німецькій мові оцінок знань учнів рахунок починається з одиниці, а не з п’ятірки, тобто краща оцінка — одиниця (мрія будь-якого двієчника ;).

  • vier Folgen. Не збігається порядкове числівник при обозначениее серій багатосерійного фільму, так як не враховується перший фільм. Ср. ein Film mit vier Folgen — п’ятисерійний фільм

    Короткий опис статті: німецький словник Помилкові друзі перекладача або відмінності при вираженні одних і тих же предметів або понять у російському та німецькою мовами помилкові друзі перекладача німецька мова

    Джерело: Труднощі німецької мови — falsche Freunde (помилкові друзі перекладача)

  • Також ви можете прочитати